GENERAL INFORMATIONS

Gry planszowe to bez wątpienia wspaniałe hobby, ale o tym zostało już powiedziane i napisane właściwie wszystko. Zawsze jednak interesowało mnie nie tylko samo spotkanie ze znajomymi przy stole, wspólna zabawa i miło spędzony czas. Jest wśród nas wielu takich, którzy lubią obcować z grami w samotności - niekoniecznie grywać w nie, ale zamawiać, odbierać przesyłkę, zrywać folię, przyglądać się instrukcji i poszczególnym elementom zawartym w pudełku, wyjmować żetony z wyprasek, rozkładać planszę, zachwycając się jej kolorystyką... Jestem przekonany, że każdy z graczy ma za sobą przynajmniej jedno takie doświadczenie a są pewnie i tacy, dla których jest ono czymś równie istotnym jak sama frajda, którą płynie z rozgrywki. 

W dzisiejszych, strasznie zabieganych, czasach często jesteśmy w tym względzie zdani wyłącznie na siebie. Owszem, ma to swoje plusy, ale powoduje również, że przy zakupie nowej gry najczęściej jako pierwsi musimy się z nią zaznajomić, by nie tracić czasu na uczenie się jej podczas spotkań, co - jak wiemy z doświadczenia - może współgraczy szybko znudzić. Dlatego też postanowiłem wyjść naprzeciw wszystkim tym osobom, które nie posługują się językiem angielskim w stopniu komunikatywnym, by miały okazję korzystać z zasobów gier obcojęzycznych a przy tym z większą łatwością nie tylko same się z nimi zapoznały, ale też mogły bez trudu wyjaśnić je współgraczom.

Tłumaczenia mają charakter wyłącznie tekstowy, dlatego powinny być używane wraz z oryginalną instrukcją, w której zazwyczaj podawane są odpowiednie przykłady graficzne, obrazujące elementy bądź mechanikę rozgrywki. Nie posiadam praw autorskich do ilustracji w nich zamieszczonych, dlatego też tłumaczenie obejmuje jedynie warstwę merytoryczną. Dokładam jednakże wszelkich starań, by przekład ów był nie tylko czytelny i zrozumiały, ale by również korespondował z układem oryginału. 

Sam jestem sympatykiem gier planszowych, dlatego każdą grę tłumaczę w taki sposób, jak gdybym czynił to sam dla siebie, by móc następnie w nią grać - poświęcam czas na zrozumienie jej sensu, idei czy mechaniki, co w dużym stopniu ułatwia nie tylko przełożenie jej na język polski, ale także wytłumaczenie pewnych spornych kwestii, które mogą pojawić się podczas rozgrywki. Gdy widzę, że instrukcja nie do końca precyzuje pewne zagadnienia, staram się je również uwzględniać a przynajmniej w jakimś stopniu zasygnalizować. Tłumaczenie zasad gry opieram ponadto na dostępnych w sieci filmikach instruktażowych, dokładając wszelkich starań, by efekt końcowy zadowolił nawet najbardziej wybrednych. A jeśli autor sam tak zakręci instrukcję, że nawet wierne i dokładne tłumaczenie nie spowoduje, że w grę będzie można bez trudu zrozumieć... no cóż, to już niestety ode mnie nie zależy. :)

Pozdrawiam i zachęcam do korzystania z zasobów strony
Marcin


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz